Urca, che risate! (1 utente sta leggendo)

Offri un Caffè - Supporta il nostro Forum per la stagione di caccia 2025!

Cari amici cacciatori,

MYGRA è diventato un punto di riferimento in ambito venatorio, grazie alla vostra passione e partecipazione. Ogni giorno, condividiamo esperienze, consigli e storie che rendono unica la nostra comunità. Oggi vi chiediamo un piccolo gesto che può fare una grande differenza: **offrire un caffè** al nostro forum. Con una donazione equivalente al costo di qualche cartuccia, potete rimuovere questo annuncio informativo e ottenere gratuitamente un account Premium che vi consentirà di accedere in anteprima ai contenuti esclusivi del sito. Cosi facendo aiuterete lo staff a mantenere attivo e migliore questo sito per un anno intero.
Obbiettivo
€1,000.00
Donato
€255.00
25%
Spese annuali
Gestione server
€600.00
Licenze software
€400.00
Rinnovo domini
€50.00
giovannit.
Autore
Registrato
20 Luglio 2007
Messaggi
10,471
Punteggio reazioni
423
Età
76
Località
Elba, Alabama.
Ho provato ad affidare il sito alla sua traduzione in inglese. Mai visto un inglese maccheronico e sballato simile... Ma ancora non e' riuscito nessuno a creare un traduttore automatico che funzioni? Questa tanto vantata e strombettata Intelligenza Artificiale sara' mai capace di crearne uno? Mi viene in mente una traduzione cinofallica che vidi una volta piu' di quaranta anni fa su un pacchetto di spaghetti italiani importati. Ogni tanto, ancora oggi, io e mia moglie pappagalliamo le istruzioni di cottura scritte sul pacchetto e ridiamo. Bastera' citare l'ultima frase, che in italiano sarebbe stato: "Servire direttamente dal tegame." Il losco traduttore consulto' il dizionario e se ne usci' con questa perla: "Wait by the pan." Evidentemente aveva pensato che se un cameriere, uno che serve i cibi, si chiama "waiter," allora servire secondo lui sarebbe stato "wait." "By" significa sia "da" (ma nel senso di un'azione commessa DA qualcuno) che "vicino." Per farla breve, la sua traduzione in inglese verace, sia americano che britannico, significava esattamente: "Aspetta vicino al tegame" perche' "wait" significa aspettare, sebbene si possa anche usare, ma in maniera diversa nel senso di servire, nel qual caso e' sempre seguito dalla preposizione "on." Pertanto un cameriere "waits on tables," il che rispecchia come nel passato, sia nelle case nobiliari che nei ristoranti di vero lusso i camerieri e le cameriere aspettavano in piedi intorno al tavolo dove mangiavano i padroni o gli avventori. Mia moglie ed io cominciammo a domandarci quanto tempo si sarebbe dovuto aspettare vicino al tegame prima di servire quegli spaghetti, e cominciammo a visualizzare, ridendo, lo scheletro di un povero cuoco che non sapendo quanto dovesse aspettare vicino al tegame, ci mori' accanto...
Altre traduzioni imbastardite le trovo spesso sulla mercanzia proveniente dalla Cina. Ma chi e' senza peccato scagli la prima pietra. Io non la posso scagliare di certo. Dopo tanti anni in America, sposato ad un'americana, con amici americani, allievi americani, colleghi americani, ogni tanto lo sfrondone lo tiravo anch'io. In visita in Italia, dopo aver assaggiato della splendida marmellata di pesche del giardino di Mamma, marmellata fatta da lei, dissi, "Ma', questa marmellata e' incredibilmente buona! E si sente davvero che non ci hai aggiunto preservativi..." Mamma mi guardo' come se si fosse in quel momento pentita di aver fatto un figlio cosi' scemo... "Ma che cavolo dici? Preservativi nella marmellata?"
Il fatto e' che in inglese i preservanti si chiamano preservatives, che io automaticamente (proprio come i traduttori cibernetici) tradussi maccheronicamente. Per la cronaca, i preservativi qui in vernacolo si chiamano "condoms," o "rubbers," (gomme) e in inglese piu' forbito "prophylactics."
 

Utenti che stanno visualizzando questa discussione

Armeria online - MYGRASHOP

🔐 CONTENUTI SPECIALI

Nuovi messaggi

🧑‍🤝‍🧑Annunci nel mercatino

Chat pubblica
Help Users
  • rox67 @ rox67:
    Salve a tutti,è un bel pò che non scrivo su mygra,potrei sapere da voi che spesa ci vorrebbe per rifare le chiusure ad un beretta 682?
    Cita
  • rox67 @ rox67:
    Perché ne ho trovato uno ad un prezzo buono con due calci,però la chiave di apertura è spostata tutta a sinistra.
    Cita
  • Marco @ Marco:
    (AI prompt) potrei sapere che spesa ci vorrebbe per rifare le chiusure ad un fucile
    beretta 682?
    Cita
  • Diana (A.I) @ Diana (A.I):
    @Marco, Il costo per rifare le chiusure (o *rialesare le canne*) di un fucile Beretta 682 può variare in base a diversi fattori, tra cui:

    1. **Condizione attuale delle canne** – Se sono molto usurate o danneggiate, il lavoro potrebbe essere più complesso.
    2. **Laboratorio scelto** – Un armiere specializzato o la stessa Beretta avranno tariffe diverse.
    3. **Eventuali pezzi da sostituire** – Se oltre alla rialesatura servono nuovi otturatori o altre componenti.

    ### **Preventivo indicativo:**
    - **Rialesatura delle canne (chiusure):**
    - Tra **€ 200 e € 400** a seconda della complessità.
    - **Sostituzione degli otturatori (se necessari):**
    - Altri **€ 100-€ 300** in base al modello e alla disponibilità dei ricambi.
    - **Costo totale stimato:**
    - Da **€ 300 a € 700** circa.

    ### **Consigli:**
    ✔ **Contatta un armiere specializzato** (o la Beretta stessa) per una valutazione precisa.
    ✔ Se il fucile è molto vecchio o molto consumato, valuta se conviene investire nella riparazione o cercare un'alternativa.

    Se hai bisogno di indirizzi di armieri affidabili, fammi sapere la zona e posso aiutarti a trovare un professionista! 🔧🔫
    Cita
      Diana (A.I) @ Diana (A.I): @Marco, Il costo per rifare le chiusure (o *rialesare le canne*) di un fucile Beretta 682 può...
      Indietro
      Alto