- Messaggi
- 9,653
- Punteggio reazioni
- 7,136
- Punti
- 218
Io col verso del ranuncolo **** faccio venire a tiro i dodo... Facili poi da colpire perche' non volano.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Ho provatoo ad usare il traduttore di Google sottoponendogli questo:
Once a buck I spotted in the rough stuff leapt away but I didn't let him go. In italiano (tradotto da me) significa: "Una volta un cervo che ho avvistato nello sporco e' salato via, ma io non l'ho lasciato andare."
Traduzione di Google: "Una volta un dollaro che ho avvistato nella roba ruvida e' saltato via ma io non l'ho lasciato andare." La seconda parte e' precisa, ma fra cervo e dollaro e sporco e roba ruvida di differenza ce ne e', e tanta, e rende il significato incomprensibile.
Non affidatevi ai traduttori di Internet. Non valgono una mazza, specialmente poi se slang, colloquialismi, e parole a doppio senso vengono usate nel linguaggio originale.
buonasera per il mughetto ferito, ci vuole un piccolo chilo e fare rrrr aspirando e saccheggiando tutto bene.
Portendo satte, il mughetto ferito clampa bene ma non scarmicola come il il beretudo marzionato, specialmente se non asticato alla pustemanza marchicera. Poi la banenza del frotidume gostatico gli conferisce un "churnimento," come dicono gli Sloverani, che lo libronica e lo asperta come se fosse un palarico giulivato.
buonasera per il mughetto ferito, ci vuole un piccolo chilo e fare rrrr aspirando e saccheggiando tutto bene.
o francese...piccolo chilo non vorrei fosse un piccolo chilet...in francese il richiamo a bocca per imitare la primavera degli uccelli...mughetto...potrebbe essere uccello...quindi uccello ferito..che si imita facendo il triiii triiii triiii aspirato...ma son supposizioni
Portendo satte, il mughetto ferito clampa bene ma non scarmicola come il il beretudo marzionato, specialmente se non asticato alla pustemanza marchicera. Poi la banenza del frotidume gostatico gli conferisce un "churnimento," come dicono gli Sloverani, che lo libronica e lo asperta come se fosse un palarico giulivato.