Ho provatoo ad usare il traduttore di Google sottoponendogli questo:

Once a buck I spotted in the rough stuff leapt away but I didn't let him go. In italiano (tradotto da me) significa: "Una volta un cervo che ho avvistato nello sporco e' salato via, ma io non l'ho lasciato andare."

Traduzione di Google: "Una volta un dollaro che ho avvistato nella roba ruvida e' saltato via ma io non l'ho lasciato andare." La seconda parte e' precisa, ma fra cervo e dollaro e sporco e roba ruvida di differenza ce ne e', e tanta, e rende il significato incomprensibile.

Non affidatevi ai traduttori di Internet. Non valgono una mazza, specialmente poi se slang, colloquialismi, e parole a doppio senso vengono usate nel linguaggio originale.
 
Ho provatoo ad usare il traduttore di Google sottoponendogli questo:

Once a buck I spotted in the rough stuff leapt away but I didn't let him go. In italiano (tradotto da me) significa: "Una volta un cervo che ho avvistato nello sporco e' salato via, ma io non l'ho lasciato andare."

Traduzione di Google: "Una volta un dollaro che ho avvistato nella roba ruvida e' saltato via ma io non l'ho lasciato andare." La seconda parte e' precisa, ma fra cervo e dollaro e sporco e roba ruvida di differenza ce ne e', e tanta, e rende il significato incomprensibile.

Non affidatevi ai traduttori di Internet. Non valgono una mazza, specialmente poi se slang, colloquialismi, e parole a doppio senso vengono usate nel linguaggio originale.

Io ne ho fatto largo uso dei traduttori bisogna saper interpretare, alcune parole quelle che danno risposte incomprensibili vanno tradotte singolarmente e contestualizzate nel periodo della frase completa. Lavoro lungo ma il risultato finale è accettabile.
 

cumini

Utente Registrato
Messaggi
6
Punteggio reazioni
0
Punti
1
buonasera per il mughetto ferito, ci vuole un piccolo chilo e fare rrrr aspirando e saccheggiando tutto bene.
 
Portendo satte, il mughetto ferito clampa bene ma non scarmicola come il il beretudo marzionato, specialmente se non asticato alla pustemanza marchicera. Poi la banenza del frotidume gostatico gli conferisce un "churnimento," come dicono gli Sloverani, che lo libronica e lo asperta come se fosse un palarico giulivato.
 
Portendo satte, il mughetto ferito clampa bene ma non scarmicola come il il beretudo marzionato, specialmente se non asticato alla pustemanza marchicera. Poi la banenza del frotidume gostatico gli conferisce un "churnimento," come dicono gli Sloverani, che lo libronica e lo asperta come se fosse un palarico giulivato.

--------------------------------------------------------------------
[rofl.gif][17][Trilly-77-24.gif][Trilly-77-24.gif] Non ce la faccio più....muoro!:mrgreen:......mi è venuta una tosse per il ridere che mi stavo soffocando. Ma da dove ti vengono.....forse studiando l'aramaico?:mrgreen:
 
buonasera per il mughetto ferito, ci vuole un piccolo chilo e fare rrrr aspirando e saccheggiando tutto bene.

Ciao e benvenuto in Mygra. Effettivamente non si capisce la tua domanda....Hai scritto una cosa del tipo:Se fischiando pioco,pioco come se fosse antani,la supercazzola gira o tira dritto?Se provi a spiegarti meglio sicuramente avrai delle risposte.
 
(Untitled)

o francese...piccolo chilo non vorrei fosse un piccolo chilet...in francese il richiamo a bocca per imitare la primavera degli uccelli...mughetto...potrebbe essere uccello...quindi uccello ferito..che si imita facendo il triiii triiii triiii aspirato...ma son supposizioni
 
o francese...piccolo chilo non vorrei fosse un piccolo chilet...in francese il richiamo a bocca per imitare la primavera degli uccelli...mughetto...potrebbe essere uccello...quindi uccello ferito..che si imita facendo il triiii triiii triiii aspirato...ma son supposizioni

Si potrebbe essere francese mughetto (tordo Bottaccio) richiamo del tordo ferito....materia tua...
Rispondigli in francese col traduttore....;)
 
Fatevi tradurre questo dall'inglese dal traduttore di Google. Chissa' che cosa verra' fuori?


Jabberwocky


BY LEWIS CARROLL


’Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.


“Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!”


He took his vorpal sword in hand;

Long time the manxome foe he sought—

So rested he by the Tumtum tree

And stood awhile in thought.


And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!


One, two! One, two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.


“And hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

O frabjous day! Callooh! Callay!”

He chortled in his joy.


’Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.
 
Ecco cosa viene fuori....non si capisce niente.

Jabberwocky


DI LEWIS CARROLL


'Twas brillante, e le gambe scivolose

Ha gyre e gimble in wabe:

Tutti mimsy erano i borogoves,

E il mome raths outgrabe.


“Attento al Jabberwock, figlio mio!

Le ganasce che mordono, gli artigli che catturano!

Attenti all'uccello Jubjub e evita

Il frenetico Bandersnatch! "


Prese in mano la sua spada vorpal;

Da molto tempo il nemico manxome che cercava ...

Così si riposò vicino all'albero di Tumtum

E rimase un po 'a pensare.


E, come pensava Uffish, si alzò,

Il Jabberwock, con gli occhi di fuoco,

È venuto fischiando attraverso il bosco di tulgey,

E borbottò mentre veniva!
 
Portendo satte, il mughetto ferito clampa bene ma non scarmicola come il il beretudo marzionato, specialmente se non asticato alla pustemanza marchicera. Poi la banenza del frotidume gostatico gli conferisce un "churnimento," come dicono gli Sloverani, che lo libronica e lo asperta come se fosse un palarico giulivato.

Complimenti Giovanni! Ottimo esempio di poesia “ marainica “( me lo so’ inventato mo il neologismo😬) , appena ho letto il tuo post mi è venuta in mente la famosa poesia di Fosco Maraini mirabilmente recitata dal grande Gigi Proietti : Il Lonfo. Per chi non la conoscesse vi metto un link:

https://www.youtube.com/watch?v=UPM_0igRZ5U

👏👏👏🙋‍♂️
 
Saluti a tutti! Il Lonfo è quella più conosciuta tramite l'interpretazione del Grande Giggi! Il libro o raccolta da cui è tratta è "Gnosi delle Fanfole" e già il titolo merita la lettura. Ne potremmo parlare per ore ... divertendoci. State bene! Buona giornata.
 
L'amico sta chiedendo informazioni su come riprodurre il canto del tordo ferito
"Muguet" in francese è un modo meno comune di "grive" per identificare il tordo.
 
Mai sentito che col verso del tordo ferito si potesse cacciare i tordi, anche perchè i turdidi feriti in genere fanno kiiii kiiii kiiii, ma forse con sto verso intendeva cacciare qualche predatore, volpe faina donnola, che magari in Francia è ancora consentita
 
Armeria online - MYGRASHOP
Sponsor 2024
Indietro
Alto