Traduzione termini addestramento cani da traccia

A spanne sembra l’addestramento dei cani da traccia che fanno i tedeschi, per i termini tecnici credo che Giovannit il nostro italoamericano potrà aiutarti.

p.s.: se non dovesse leggere questo argomento gli puoi inviare un messaggio privato.😉
 
Purtroppo mi troverei nella tua stessa difficolta'. Non conosco i termini tecnici italiani che corrispondono alle parole inglesi citate perche' non so niente dell'addestramento dei cani da traccia. Gia' ho problemi quando scrivo qui di ricarica, balistica, o altre cose tecniche perche' tutto cio' che so di queste cose l'ho imparato negli U.S., dove sono arrivato 45 anni fa. Quindi spesso devo usare giri di parole, o descrizioni strane, goffe, per rendere l'idea in italiano. E anche tante cose che sapevo in italiano ormai non me le ricordo troppo bene.

Una delle tue parole inglesi, pero' (scent pad), non credo che sia un pezzo di terreno, ma un pezzo di pelle, o di stoffa (come un ink PAD, il cuscinetto saturo d'inchiostro sul quale si preme un timbro prima di applicarlo alla carta) impregnato di odore, o sangue, o non so che altro e poi premuto sul terreno per lasciare l'usta. Pero' non ti saprei certo dire come si chiama in italiano nel gergo degli addestratori di cani da traccia. Secondo me uno di questi addestratori (professionisti) potrebbe aiutarti a trovare i nomi tecnici di queste parole o frasi se gli spieghi il contesto in cui appaiono.
 
Grazie delle risposte.
Per quanto riguarda scent pad non so, perché il testo dice she’d stamped out a scent pad, quindi come se avesse calpestato il terreno.

Comunque, conoscete eventualmente un testo su cui potermi documentare per questo tipo di addestramento?

Provo a formulare qualche altra piccola domanda:
  1. pettorina è un termine che ho sempre visto nei negozi tipo Arcaplanet, ma lo usereste per un cane da traccia o da caccia? Non mi sembra molto tecnico.
  2. lunga sembra essere il termine tecnico per questo genere di situazioni, dovrebbe andare.
  3. posso immaginarmi il percorso fatto con una serie di scatole, in cui all'interno ci siano gli odori o le tracce e che il cane deve aprire (o qualcosa del genere), ma le scale a pioli? Non riesco a immaginarmi come possano essere usate (se non per motivi di agilità o simili).
Se vi va di fare un'ipotesi sarebbe comunque un grande aiuto.

Ah, magari non potete aiutarmi, ma c'è un'altra parola: negative. Questa la frase: He handled the corners on the box expertly, and Olivia watched for the negative in her dog—the moment he lost the scent at the end of the ladder track. Insomma, dopo che il cane ha "maneggiato" gli angoli della scatola con fare esperto, Olivia aspetta il negative, ovvero il momento in cui il cane perde la traccia olfattiva alla fine del percorso.
Non so, io ci provo, magari non si usa soltanto per i cani da traccia.

Grazie mille ancora.
Andrea
 
Andrea , credo che la persona più adatta nel risponderti sia una nostra iscritta: madonna; questo è il suo nickname, cercalo nel forum nell elenco utenti, consulta il suo a profilo e nelle “info” troverai il suo indirizzo web , è una allevatrice ed addestratrice tedesca di Kurzhaar , cane che in Italia viene usato quasi esclusivamente come cane da ferma ma in madrepatria lo addestrano anche come cane da traccia per il recupero degli animali feriti.🙋‍♂️
 
<<Per quanto riguarda scent pad non so, perché il testo dice she’d stamped out a scent pad, quindi come se avesse calpestato il terreno.>>

Oppure che avesse premuto lo scent pad sulla terra col piede. Scent pad e' ovviamente un qualcosa impregnata dell'odore di cio' che si vuole che il cane tracci, e per fargli rilasciare tale odore lo si mette in terra e si preme col piede. Boh! To stamp out significa generalmente estinguere un fuoco calpestandolo, o eliminare. "I hope Trump will stamp out Biden and his Marxist cronies on November 3." Piu' o meno la stessa cosa di "stomp" (I killed the spider by stomping on it." ) Non ti invidio il tuo lavoro. Per tradurre bene bisogna conoscere perfettamente non solo le due lingue, ma anche il soggetto che si traduce. Tradurre e' molto piu' difficile quando il materiale da tradurre contiene termini tecnici e--peggio ancora--il gergo di particolari mestieri, professioni, o gruppi. Un esempio? Se si parla di motoscafi e trovi l'espressione: My boat goes on step at 10 knots, se non sai che una barca va "on step" quando raggiunge una certa velocita' e comincia a planare sull'acqua potresti tradurre "sul passo," che non significa proprio niente. Se trovi, parlando di armi, "Maximum point-blank range," e non sei un oplofilo, mi sa che faresti fatica a trovare in un dizionario che cosa significa. E anche se dovessi trovarlo, come fai a tradurlo in italiano senza usare mezza tonnellata di parole? L'inglese, e' una lingua talmente concisa, difficile da tradurre in italiano, una lingua dal bel suono ma prolissa, bisognosa di 10 parole per trasmettere un significato che in inglese ne richiederebbe non piu' di quattro o cinque. Un lavoraccio, specialmente poi se si vuole tradurre qualcosa di poetico dove devi anche conservare il suono delle vocali. Insieme ad un'amica, nel 1975 traducemmo "Le Nozze di Figaro" dall'italiano all'inglese per una serie di rappresentazioni di tale opera al Carmel Valley Music Seminar (se ne ricordo bene il nome) a Carmel, California, la bellissima cittadina della quale Clint Eastwood fu sindaco per diversi anni. Fu una fatica improba. In opera se trovi nell'originale il suono della O non lo puoi rimpiazzare con quello della A o della E, perche' tali suoni non sono intercambiabili quando ci aggiungi le variabili del volume e della lunghezza che tale suono deve avere. Inoltre devi conservare le rime, se ce ne sono. Da pazzi! Eppure facemmo un discreto lavoro, lavorandoci centinaia di ore in Italia, in Germania, e negli U.S.
Lo sai quale traduzione io ritengo la migliore e la piu' geniale nella storia delle traduzioni? Quella fatta da non so chi, un italiano, ne sono sicuro, della raccolta di poesie di T.S. Eliot "Old Possum's Book of Practical Cats," che in italiano divenne (se non vado errato) "Il Libro dei Gatti Tuttofare." Il traduttore non ebbe paura di cambiare parole e frasi anche radicalmente, pur di conservare lo "spirito" dell'originale e di rendere i significati comprensibili al lettore italiano. Per esempio, il gatto attore, "Gus: the Theatre Cat" divenne "Scuotitorio Gassgatt," un'ovvia allusione a Vittorio Gassman. Se ti capita, leggi queste poesie nella lingua originale (a proposito, questa e' la collezione di poesie dalla quale fu tratto il famoso musical "Cats") e leggine poi la traduzione italiana. Un capolavoro. Da premio Nobel per la letteratura! E T.S. Eliot fu felicissimo della traduzione (e pesso i poeti odiano traduzioni e traduttori delle loro opere).
Buona fortuna, e segui il consiglio che ti ha dato arsvenandi.
 
Errata Corrige: Credo che il nome di quella scuola di musica di Carmel fosse "Hidden Valley," non "Carmel Valley." Cose di mezzo secolo fa... E la memoria ogni tanto mi fa cilecca....
 

SignorWH

Utente Registrato
Utente lettore (-5 post)
Messaggi
3
Punteggio reazioni
0
Punti
1
Buongiorno a tutti,
sono un traduttore editoriale. Sto traducendo un romanzo dall'inglese in cui la protagonista sta addestrando un pastore tedesco, Ace (sugli otto anni, incatenato e maltrattato per quasi tutta la sua vita; aveva quattro anni quando lo ha trovato e salvato), che sta diventando cieco, e per questo vuole affinare il suo fiuto. Credo si parli di cani da traccia (tracking dog). Ci sono alcuni termini tecnici che non so come tradurre, e pensavo di chiedere a voi che siete esperti. Spero non vi dispiaccia.
Farò un breve elenco:
  1. tracking line: banalmente penso sia il guinzaglio, ma cercando in Rete ho trovato che dovrebbe chiamarsi "lunga". Confermate?
  2. (tracking) harness: è la pettorina, ma non so se in questo caso sia diversa.
  3. scent pad: secondo una definizione trovata su Internet, è un pezzo di terreno su cui è stato appositamente applicato un certo odore o profumo all'inizio di un percorso (track). Questa la frase, per chi conosce l'inglese: She led Ace out the door and down toward the lake where she’d stamped out a scent pad for the start of his track. He pulled energetically against the line.
  4. off-lead e on-line tracking: questa la frase originale: And while he was proficient in air-scenting search games, where he worked off-lead looking for human scent, with his failing sight she was worried he might run himself blindly over a cliff or into some other kind of physical danger, so she’d started him on on-line tracking, where he needed to slow down and drop his nose in order to work meticulously from footprint to footprint. Probabilmente è semplicemente senza guinzaglio (lead) e con il guinzaglio. Però siccome sta diventando cieco ha paura che gli succeda qualcosa, per cui adesso lavora con il guinzaglio.
  5. box track e ladder track: letteralmente "percorso di scatole" e "percorso di scale". Di scatole in realtà ne menziona solo una, mentre di scale ce n'è più di una (He handled the corners on the box expertly, and Olivia watched for the negative in her dog—the moment he lost the scent at the end of the ladder track. As soon as she saw it in his body posture, she raised the tracking line high, letting him work in a wide arc until she saw from his posture that he’d picked up the scent from the top of the next ladder).
Questo è quanto. Se ci sono dei termini specifici che si usano nel settore, sarebbe perfetto.
Grazie mille!
Andrea
 
Armeria online - MYGRASHOP
Sponsor 2024
Indietro
Alto