<<Per quanto riguarda scent pad non so, perché il testo dice she’d stamped out a scent pad, quindi come se avesse calpestato il terreno.>>
Oppure che avesse premuto lo scent pad sulla terra col piede. Scent pad e' ovviamente un qualcosa impregnata dell'odore di cio' che si vuole che il cane tracci, e per fargli rilasciare tale odore lo si mette in terra e si preme col piede. Boh! To stamp out significa generalmente estinguere un fuoco calpestandolo, o eliminare. "I hope Trump will stamp out Biden and his Marxist cronies on November 3." Piu' o meno la stessa cosa di "stomp" (I killed the spider by stomping on it." ) Non ti invidio il tuo lavoro. Per tradurre bene bisogna conoscere perfettamente non solo le due lingue, ma anche il soggetto che si traduce. Tradurre e' molto piu' difficile quando il materiale da tradurre contiene termini tecnici e--peggio ancora--il gergo di particolari mestieri, professioni, o gruppi. Un esempio? Se si parla di motoscafi e trovi l'espressione: My boat goes on step at 10 knots, se non sai che una barca va "on step" quando raggiunge una certa velocita' e comincia a planare sull'acqua potresti tradurre "sul passo," che non significa proprio niente. Se trovi, parlando di armi, "Maximum point-blank range," e non sei un oplofilo, mi sa che faresti fatica a trovare in un dizionario che cosa significa. E anche se dovessi trovarlo, come fai a tradurlo in italiano senza usare mezza tonnellata di parole? L'inglese, e' una lingua talmente concisa, difficile da tradurre in italiano, una lingua dal bel suono ma prolissa, bisognosa di 10 parole per trasmettere un significato che in inglese ne richiederebbe non piu' di quattro o cinque. Un lavoraccio, specialmente poi se si vuole tradurre qualcosa di poetico dove devi anche conservare il suono delle vocali. Insieme ad un'amica, nel 1975 traducemmo "Le Nozze di Figaro" dall'italiano all'inglese per una serie di rappresentazioni di tale opera al Carmel Valley Music Seminar (se ne ricordo bene il nome) a Carmel, California, la bellissima cittadina della quale Clint Eastwood fu sindaco per diversi anni. Fu una fatica improba. In opera se trovi nell'originale il suono della O non lo puoi rimpiazzare con quello della A o della E, perche' tali suoni non sono intercambiabili quando ci aggiungi le variabili del volume e della lunghezza che tale suono deve avere. Inoltre devi conservare le rime, se ce ne sono. Da pazzi! Eppure facemmo un discreto lavoro, lavorandoci centinaia di ore in Italia, in Germania, e negli U.S.
Lo sai quale traduzione io ritengo la migliore e la piu' geniale nella storia delle traduzioni? Quella fatta da non so chi, un italiano, ne sono sicuro, della raccolta di poesie di T.S. Eliot "Old Possum's Book of Practical Cats," che in italiano divenne (se non vado errato) "Il Libro dei Gatti Tuttofare." Il traduttore non ebbe paura di cambiare parole e frasi anche radicalmente, pur di conservare lo "spirito" dell'originale e di rendere i significati comprensibili al lettore italiano. Per esempio, il gatto attore, "Gus: the Theatre Cat" divenne "Scuotitorio Gassgatt," un'ovvia allusione a Vittorio Gassman. Se ti capita, leggi queste poesie nella lingua originale (a proposito, questa e' la collezione di poesie dalla quale fu tratto il famoso musical "Cats") e leggine poi la traduzione italiana. Un capolavoro. Da premio Nobel per la letteratura! E T.S. Eliot fu felicissimo della traduzione (e pesso i poeti odiano traduzioni e traduttori delle loro opere).
Buona fortuna, e segui il consiglio che ti ha dato arsvenandi.